UX-райтеры — это люди, которые используют текст, чтобы сделать продукты более удобными и понятными для пользователя. В «МойОфис» роль этих специалистов особенно заметна. Мы производим широкий спектр бизнес-решений, от редакторов документов до систем обмена сообщениями. Продукты содержат сложные интерфейсы с множеством разделов, вкладок, настроек — и конечно некоторые из этих элементов невозможно представить без текста.
В то же время наши UX-райтеры отвечают за «голос» продуктов. Ведь интерфейсные тексты — это форма общения, и от этого напрямую зависит то, как пользователь воспримет приложение. В компании мы стремимся к тому, чтобы все наши решения «звучали» в одном ключе: мы уделяем большое внимание не только содержанию текстов, но и их стилю и тональности.
Под катом рассказываем, как устроена работа UX-райтеров в MyOffice: в какие процессы они вовлечены и какие задачи решают в своей работе.
Привет, Хабр! Меня зовут Дана Спиридонова, я пишу интерфейсные тексты в MyOffice. Помимо меня, в нашей команде есть еще один UX-райтер, а также тимлид, который направляет и контролирует процессы. Мы пишем тексты для всех продуктов компании, но на этом наша миссия не заканчивается. Вот основные задачи, которые мы решаем на регулярной основе:
-
Пишем с нуля и улучшаем существующие тексты. Мы не только ожидаем новых задач, но и сами проявляем инициативу. Например, если вы заметили неверный термин в диалоге или ошибку, мы дорабатываем текст.
-
Улучшить дизайн и логику. Когда мы работаем над задачей, мы внимательно изучаем весь поток и особенности. Если мы понимаем, что экран можно изменить и упростить путь пользователя, мы сообщаем об этом дизайнеру — и вместе придумываем новое решение.
-
Координируем переводы на другие языки. Взаимодействуем с переводчиками-фрилансерами, мониторим ключи в системах локализации. Редакторы нашей команды готовят тексты на русском и английском языках. Они переводятся на другие языки субподрядчиками. Англоязычные тексты служат основой для перевода на европейские языки, такие как французский или испанский. Тексты на русском языке являются основой для перевода на другие языки, такие как башкирский и казахский. Поэтому нам важно, чтобы наши английские тексты были максимально приближены к русским. Вы можете узнать больше о локализации продуктов в Личном кабинете на странице другая наша статья на хабре.
-
Следим за единообразием терминов и названий. Наша компания выпускает разные продукты, при этом человек может пользоваться сразу несколькими из них – например, почтой, файловым менеджером и редакторами документов. Поэтому очень важна согласованность текстов.
-
Составление внутренних руководств. Сейчас мы работаем над красными стандартами, которые облегчат нашу работу и помогут будущим корпоративным писателям.
Рассмотрим некоторые этапы и нюансы нашей работы более подробно.
Мы принимаем задачи
Текстовые задания обычно исходят от UX-дизайнеров. Бэклог контролируется лидом, который также распределяет задачи между исполнителями.
Процесс написания текстов давно налажен и знаком нашим коллегам, поэтому задания обычно описываются очень подробно. Получаем информацию о том, что и как работает, макеты с интерфейсами и специальную таблицу с текстами. Сначала его заполняет клиент — добавляет скриншоты и описания элементов интерфейса, добавляет черновики текста. В эту таблицу писатели вводят тексты на русском и английском языках. Таблица становится ориентиром для разработчиков, которые вносят ключи в систему определения местоположения. У такого подхода есть свои преимущества: вся информация о фиче или проекте находится в одном месте, а изменения и дополнения легко отследить.
По ходу работы мы собираем вопросы, которые можем адресовать дизайнерам, владельцам продуктов, а иногда и разработчикам. Мы также пробуем тексты в макетах в Figma. Не забывайте, что тексты будут переведены — если вы попытаетесь уместить слишком длинный текст в маленькое окно, на другом языке, например на французском, он может вообще не поместиться. Также важно проверить, есть ли функции и подробные тексты в других продуктах или платформах — опять же, для сохранения согласованности.
Дальше все стандартно — поручаем задачу клиенту и работаем с обратной связью.
Тематические исследования
Позвольте мне рассказать вам о некоторых трудностях, с которыми мы сталкиваемся.
Я уже говорил, что нам важно следить за единообразием текстов разных продуктов для разных платформ. Однажды мы заметили, что в трех родственных веб-продуктах — в Почте, Календаре и Планировщике заданий — кнопка, которая прикрепляет файл к письму, событию или задаче, называется по-разному.
Обычно пользователи работают со всеми этими приложениями, и разные тексты кнопок могут как минимум раздражать. Следовательно, мы унифицированный тексти теперь аналогичные кнопки будут называться «Прикрепить файл».
Кроме того, все наши продукты имеют страницы входа. Раньше на этих экранах была путаница с терминами: например, где-то писали Email, в другом месте — «Email». Теперь термин «адрес электронной почты» закреплен в красных нормах. Иногда дизайнер или владелец продукта может сказать что-то вроде: «Давайте напишем письмо здесь, хорошо?» Тогда мы можем обратиться к красным стандартам и нашей политике. используйте как можно меньше англицизмов в русском интерфейсе.
Иногда в клиентских текстовых проектах появляются узкоспециализированные термины. Смотрим детали и выбрать более понятную заменудоступным для всех пользователей. Таким образом, «псевдоним» становится «дополнительным адресом электронной почты», а «клиент» становится «организацией». Да, и мы всегда будем заменять кнопку «Войти» на «Войти».
Следующая трудность связана с нарушением правил. Иногда UX-райтеры намеренно используют повторение слов. Несмотря на то, что во всех руководствах редакторы учатся избегать повторов, иногда без них в текстах интерфейсов обойтись невозможно. Например, есть задача: спросить пользователя, нужно ли сохранять изменения в документе. Мы нарушили правила и трижды повторили слово «Сохранить», потому что текст в интерфейсе должен быть полностью прозрачнымобъекты и команды следует называть их собственными именами, а не синонимами.
Наши продукты сложны, и в редакторах документов есть много специфических сценариев. Следует учитывать, что помимо продвинутых пользователей есть и те, кто может выполнить какое-либо действие впервые. Поэтому в таких интерфейсах нужно дать более подробную информациюпомочь пользователю с текстом.
В табличном редакторе можно задать имена для ячеек и диапазонов — тогда в формулах будет отображаться узнаваемое слово, а не просто адрес вида «А4:С5». Чтобы пользователь, незнакомый с этой функцией, мог быстро понять ее значение и понять, как задавать имена, мы добавили в интерфейс текстовые подсказки.
Существуют ограничения на использование имен. Например, пользователь может ввести имя в неправильном формате. В этом случае необходимо объяснить, что именно не так и как это исправить. В приведенных ниже примерах мы рассказываем непосредственно, как вводить адрес, какие символы можно использовать в имени, почему имя «суммы» не подходит.
Пользователь может совершить операцию, которая приведет к последствиям. Затем в текстах должно быть точно сказано, что произойдет, и дана возможность отменить действие. Например, если пользователь хочет получить доступ к имени на скрытом листе во время работы над документом с коллегами, он увидит предупреждение о том, что лист станет доступен другим.
Последний случай, о котором я расскажу, связан с трудности с именами. Например, недавно мы добавили в файловый менеджер возможность отслеживать, кто и как модифицировал файл: доступ создал, переименовал, открыл и закрыл. Эта функция есть и у других сервисов хранения файлов, и она знакома пользователям. О чем мы должны думать? Как насчет сохранения пользовательских шаблонов или уникальности? Параметр «История», также знакомый пользователям основного конкурента, был опущен, чтобы избежать путаницы. В наших редакторах в документах уже есть функция «История версий», она позволяет проследить эволюцию содержимого файла. Соответственно, мы назвали новую функцию разговорным термином «События».
Общие выводы
Хороший UX-райтер — это не тот, кто пишет красивые тексты на основе запросов клиентов. Копирайтер должен уметь смотреть глазами пользователя — и не только на текст, но и на контекст: нужно учитывать место, где находится человек, используемое приложением окружение, цели и задачи. это решает. В то же время для писателя крайне важно быть внимательным и дотошным. Иногда, чтобы написать предложение, нужно просмотреть множество других экранов, поговорить с клиентом, узнать о различных ограничениях.
Работая над конкретным, UX-райтер всегда держит в уме общее — голос продукта, согласованность терминов, цели пользователя. В этом случае даже сложный продукт с богатым функционалом будет комфортен в использовании и станет удобным инструментом для решения задач пользователей.