Обложка книги «Вымирание Ирены Рей»

Блумсбери Издания


скрыть подпись

переключить подпись

Блумсбери Издания

Обложка книги «Вымирание Ирены Рей»

Блумсбери Издания

Дженнифер Крофт, вероятно, наиболее известна своими переводами с польского, украинского и аргентинского испанского языков, а также пропагандой этого подхода. переводчики более широко признаны и, по крайней мере, их имена указаны на обложках книги, над которыми они работали. В конце концов, перевод – это не копирование и не простой процесс чтения и транспонирования.

«Переводить, — пишет персонаж Алексис Арчер в новой книге Крофт, — значит быть вынужденным писать книгу заново».

(Кстати: как двуязычный человек, который сам пробовал заниматься переводами, мне всегда казалось невероятно странным, что имена переводчиков еще не упоминаются на обложках книг.)

Крофт является лауреатом Международной Букеровской премии 2018 года вместе с польской писательницей Ольгой Токарчук и лауреатом премии Академии искусств и литературы 2023 года в области литературы. Ее первый роман на английском языке (по мотивам ее мемуаров 2019 года: Тоска по домукоторый начался как роман на испанском языке), Вымирание Ирены Рей принимает форму перевода вышеупомянутого вымышленного Алексея. Роман, который она перевела, первоначально назывался Tinderпо причинам, которые становятся ясными по мере чтения, и оно было написано на польском языке коллегой-переводчиком Эми, которая на самом деле аргентинка.

Оригинальный язык Эми, по мнению Алексис, «прорывается сквозь стены каждого абзаца, разбивает тарелки и постоянно щелкает выключателем, создавая атмосферу зла», которую ей пришлось исправить, переведя книгу на английский язык. Роман также вдохновлен реальными событиями, хотя Алексис не говорит точно, какие части более реальны, чем другие. Если у вас кружится голова – роман в романе, который на самом деле является переводом польского романа, основанного на реальных событиях, написанного человеком, для которого польский язык не является родным, – вы находитесь именно там, где и должны быть, и вас ждет вкусный приключение.

ЧИТАТЬ   Премьер-министр Японии благополучно эвакуирован после взрыва

Согласно примечанию переводчика Алексиса, роман начинается с путешествия Эми в деревню недалеко от Беловежской пущи, девственного леса, который простирается на тысячу квадратных километров по территории Польши и Беларуси и внесен в список Всемирного наследия из-за своего биоразнообразия. Эми не одна – действительно, она рассказывает большую часть романа королевским «мы» – но в сопровождении семи других переводчиков, все из которых направляются в дом Ирены Рей, всемирно известной писательницы, предполагаемой лауреатки Нобелевской премии. . Большинство из них уже бывали там несколько раз, всегда по одной и той же причине: чтобы насладиться новым шедевром Рея и перевести его на свои разные языки.

В течение многих лет эти переводчики следовали правилам Рея во время своего длительного пребывания: они избегали алкоголя, мяса, а в последнее время избегали разговоров о погоде. Эми, которая чаще всего называет Рей «нашим автором», утверждает, что она и ее сверстники от природы влюблены в нее, что они обожают ее и что им никогда не придет в голову критиковать ее или не подчиняться ее приказам. Но, как становится ясно по ходу ее истории, хотя все переводчики уважают работу автора, навязчивое почтение Эми к Рей полностью принадлежит ей.

В начале пребывания переводчиков в соседней деревне Беловежа исчезает Ирена Рей, которая с момента их приезда вела себя странно, хотя сначала она отправила им по электронной почте свою новую рукопись. Власть за троном, который она просит их не открывать. Конечно, в конце концов они это делают, и в течение следующих нескольких недель они не только нарушают все правила Рей (и признают, что уже нарушили их), но также близко знакомятся со спальней, офисом, одеждой, красители, авторский компьютерный контент и многое другое. Они становятся несколько дикими и иррациональными, совершая причудливые экскурсии по близлежащим событиям и местам, пробуя различные ритуалы и обряды и возводя святыню своему преступнику, как будто находя ключ к разгадке необъяснимого отсутствия Рея в этих действиях или, по крайней мере, приближаясь к пониманию этого. мыслительный процесс.

ЧИТАТЬ   Корректирующее настроение может продолжаться

Роман Крофт о многом: о сложностях и красотах перевода, об изменении климата и массовом вымирании видов, о потенциале искусства спасти или уничтожить мир, одержимости, похоти и многом другом. Но, пожалуй, больше всего на свете речь идет о невозможности существования какого-либо живого существа целиком, абсолютно индивидуального и независимого. Беловежа, говорит Рей своим переводчикам, — это не место, это сеть. Переводчики также образуют хаотичную, но необходимую сеть, нуждающуюся друг в друге для обмена идеями и значениями во время работы, а также для того, чтобы пережить странности, с которыми они сталкиваются во время своего пребывания в доме Рея. Сами переводы — это сети, сотрудничество между людьми и их языками.

Это не значит, что все члены сети нейтральны: грибы, настаивает Рей, являются «воплощением зла, пирующими – радующимися – смерти всех и вся вокруг них. Сколько видов лягушек оказались на грани вымирания из-за грибка?! Сколько видов летучих мышей? Однако, продолжает она, «они представляют собой необходимое зло, потому что грибы поглотить смерть. Грибы делают лес возможным. Без них смерть будет накапливаться, смерть уничтожит жизнь, что приведет к еще большему вымиранию, возможно, к массовому вымиранию. »

Точно так же за несколько недель изоляции у Эми развивается глубокая и стойкая ненависть к Алексису (которого Алексис иногда комментирует в забавных сносках), которого она начинает рассматривать не только как разрушительного или раздражающего человека, но и как злодея. В то же время Эми явно завидует Алексис и иногда отчаянно желает ее – или, возможно, увидеть ее. быть ее. Эми винит Алексис во многих вещах, которые идут не так, потому что, очевидно, ей нужен кто-то, кто привлечет к ней ответственность, и этим человеком не может быть Ирена Рей, потому что Ирена Рей идеальна, гений, феномен, уникальный для поколения, настоящий оригинал. Опять же, она на самом деле?

ЧИТАТЬ   OnePlus Nord Buds 3 замечен на сайте BIS и скоро может появиться в Индии

Вымирание Ирены Рей удивлял меня на каждом шагу, колеблясь между глубокими наблюдениями о природе, искусстве и общении (которые, я бы сказал, всегда включают в себя различные формы перевода) и сюрреалистическими, запутанными событиями, которые толкают персонажей в своего рода реальность лихорадочного сна. Крофт, безусловно, добавила «писательницу» в список писательских навыков, в которых она преуспевает, и какая радость наблюдать это.

Илана Масад — писатель-фантаст, рецензент и автор романа. Все любовники моей матери.

Source

От admin